Theology of Disciple Making
A recent influx of missions discussions in the church has prompted some thought regarding conflicting interpretations of Matthew 28.19-20a. In general, there is not notable discrepancy as to how to translate the words from the original Greek to English, however there are stark difference in how we understand the English translations. The following grammatical analysis is intended to bring clarity to the text by analyzing the major areas of discrepancy, followed by the evangelistic implications of the passage and concluding with a practical mathetology.
Interpretations of Matthew 28.19-20a
ESV
Go therefore and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, teaching them to observe all that I have commanded you.
Young’s Literal
Having gone, then, disciple all the nations, (baptizing them — to the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, teaching them to observe all, whatever I did command you,)
GW
So wherever you go, make disciples of all nations: Baptize them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. Teach them to do everything I have commanded you.
Douay-Rheims 1899
Going therefore, teach ye all nations; baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you:
Jay P. Green Literal 1985
Going, then, disciple all nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit; teaching them to obey all things, whatever I have commanded.
Synthesis
Therefore, going, train up disciples in all nations by baptizing them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit and by teaching them to obey all things which I have commanded you.
Problems in Interpretation
The Going Issue
There are two common understandings of the command, ‘going, train up disciples’. When there are theological differences, most will cling to one side of the argument or the other—black or white. These are the opposing views (1) the command to make disciples means ‘as you go, wherever you go’ or (2) this is an imperative command to go to other nations to make disciples.
The command, ‘going, train up disciples’ can be compared to the statement ‘running, bring me the hammer.’
In the 2nd sentence, running is the means by which the hammer was brought. If it said, walking there would be a completely different implication. Running has a sense of urgency to it. In the same way, the word going is the means by which we are to train up disciples and brings implication to the statement.
Given the grammatical analysis, there are two implications. (1) This is not an imperative, a command to go to another nation as the imperative is to ‘train up’ and (2) there is an implication of purpose and intent in the training up of disciples.
Neither of the common views are, therefore, correct if the grammar is understood properly. The first understanding is not correct because it denies purpose and intent; it allows you to do whatever you want so long as you are making disciples in the process. The second is also not correct as there is not a command to go somewhere specific; the command is to train up or make disciples.
As is often the case in theological dispute, the truth lies in the middle. We are to be going intentionally and purposefully with the intent of training up or making disciples, however the going is the means to the end, implying purpose and intent in disciple making, not an imperative command to go to another nation.
At the same time, we all need to be intentional and purposeful in the command to train up or make disciples—we need to be going to do this! Many will be called to fulfill this calling in overseas missions work with an unreached people group. Many will be called to do this locally. Many will be called to all sorts of places in-between.[1]
The Baptizing and Teaching Issue
There is another problematic portion of this passage. Many people see three commands in this passage: Make disciples, baptize and teach. It is clearly observed that there is no command in the passage to baptize or teach. The only command is to make or train up disciples.
Again, let’s look at this grammatically. The command in the ESV is, “…make disciples…, baptizing them…, teaching them…” Let’s say you were told to “Make a cake, mixing the ingredients, baking at 350°” What is being said? This is a command to make a cake which also provides instructions on how to accomplish it. Therefore, in the synthesis of the passage, the words by and and are inserted to indicate baptizing and teaching more clearly as the instructions for training up disciples, in light of the grammatical analysis.
Evangelistic Implications
The ‘Making Disciples’ Issue
There is some concern about how to translate mathetusate (μαθητεύσατε). The word means to train up disciples, but is often used in the sense of making disciples. There is a simple nuance between making and training up, but there is really no reason to prefer one translation over another, except that to say ‘train up’ would be a more literal approach. In the end, mathetusate is not simply to make disciples, but to train them up, so regardless of how it is translated, the implication remains the same.
Regarding Evangelism
Given this translation and interpretation, this passage does not appear to directly relate to evangelism; at least not superficially. However, in that a disciple is a follower of Christ and a follower of Christ is one who, by faith, responds to the gospel message, it can certainly be concluded that this passage, by exclusion, presupposes and even emphasizes the necessity of gospel presentation as a foundational element of disciple making.
All that to say, Jesus did not tell the disciples to present the gospel to people in order to make them disciples—that was obvious and therefore implicit in the disciple making process.
Concluding Thoughts
It would be a vain effort not to provide some sort of practicum for mathetology at this point. The following is a list of application derived from the previous arguments.
- Make an intentional effort to train up disciples. Don’t expect that people will come to Christ as a natural consequence of ‘living your life your own way’ (as you go).
- Pursue God’s calling for your life. Not all are called to the mission’s field, but as you are, you must heed that calling. In the same way that every member of the body cannot be a hand or an eye, we cannot all be overseas missionaries, nor can we all refuse the call to be overseas missionaries.[2]
- People become disciples by no other means than that they respond in faith to the message of the gospel.[3] However, in this passage, Jesus gives a 3 step plan for the training up of disciples:[4]
- Evangelize
- Baptize
- Catechize
Evangelism alone does not make disciples; Jesus prescribes baptism and catechism as a consequence to evangelism recognizing that faith does not always occur as a response to the hearing of the gospel message.
In that this passage was presented to the disciples just prior to the ascension, it can be concluded that Jesus was giving this command to the church and not to the individual.[5] Not denying the obvious implications for the individual in the text, God’s soteriological purpose is fulfilled through the church. Therefore, the church as a universal institution is charged with the evangelizing, baptizing and catechizing of all nations. As the church is represented locally and there is no universal church authority aside from Christ, every local church should have an intentional and purposeful model (not necessarily a program) for obedience to this charge.
Without being overly pragmatic, a model constructed from the first few chapters of Acts demonstrates a practical philosophy. Evangelize many. Baptize those who agree. Catechize those who are willing.

[1] cf. 1 Corinthians 7.17
[2] cf. 1 Corinthians 12.12-31
[4] Notice the fulfillment of the great commission occurring (not completed) in Acts 2. (1) vv. 14-36 (2) vv. 37-41 (3) vv. 42-47
[5] cf. Matthew 16.18, fulfillment in Acts 2.42-47